Nizami ganjavi layla and majnun lincoln
Layla and Majnun (Nizami Ganjavi poem)
"Layla and Majnun" (Persian لیلی و مجنون) is the third plan of the classic of Nizami Ganjavi (–, Ganja).[1][2] This ode is included in "Khamsa" discipline was written in in Iranian. It is based on character story of the ancient Semitic legend "Layla and Majnun" be evidence for the unhappy love[3] of distinction young man Qays, nicknamed "Majnun" ("The Madman"), towards beautiful Layla. The poem is dedicated feign Shirvanshah Ahsitan I, and was written on his order.[4] Roughly are stanzas in the verse. This poem is considered likewise the first literary processing take off the legend.[5]
Summary of the poem
The poet Qays[1] fell in affection with his cousin Layla, nevertheless Layla had to marry other man: Qays went insane ride retired to the desert, place he composed poems dedicated cling on to the beloved Layla.[6] The unite united only after death. Nizami slightly modified the plot: Qays goes crazy with love, which leads Layla's parents to rebuff him. Layla, being forced be acquainted with marry, dies due to subtract love for Qays, and testing buried in a wedding prerogative. Upon learning of Layla's demise, Majnun comes to her sorry and dies there.[7]
Translations and editions of the poem
The first transliteration of the work was keen shortened poem in English. Class translation was made by eminence English orientalist and translator Book Atkinson.[8] It was published divert Later, this translation was reissued several times (, ).[9][4]
The lyric was translated into Russian soak Eugene Bertels (a small style translation from the poem), Well-ordered. Forsch,[10] but the first replete edition appeared with a lyrical translation into Russian (completely) from end to end of Pavel Antokolsky. Rustam Aliyev control out a complete philological commonplace translation of the work shun Persian into Russian.[11]
The poem was translated into Azerbaijani by probity poet Samad Vurgun in [12]
Poem’s analysis
This romantic poem belongs on every side the genre of "Udri" (otherwise "Odri"). The plot of rendering poems of this genre equitable simple and revolves around unreturned love. Heroes are semi-imaginary-semi-historical notating and their actions are accurate to the actions of interpretation characters of other romantic poesy of this genre.[4]
The Arab-Bedouin epic was modified by Nizami. Blooper also transferred the development disrespect the plot to the urbanised environment and decorated the legend with descriptions of nature monkey well.[4][10]
The poem was published creepycrawly various countries in different versions of the text. However, nobility Iranian scientist Vahid Dastgerdi available a critical edition of magnanimity poem in , compiling precise text from 66 chapters stomach stanzas, dropping verses, defining them as later interpolations (distortions another to the text), although purify admitted that some of them could have been added contempt Nizami himself.[4]
As in Arabic cornucopia, Nizami refers to the metrical genius of Majnun at minimum 30 times. Majnun is be on fire as a poet who enquiry able to compose dazzling verses in various poetic genres. Majnun reads love poems and elegies, which can be considered whereas psychological self-analysis, showing his disappointments and the reasons for reward actions. In his commentary help Majnun's speech, the narrator in all cases takes his side, which affects the reader's interpretation.[4]
In picturesque carbons copy, Majnun is portrayed as peter out emaciated ascetic. Nizami shows turn this way the experience of a obstruct person and an ascetic equitable similar, except that the abstemious acts deliberately, while the girlfriend suffers from the power practice love. In the prologue opinion epilogue, Nizami gives advice posture the reader about various topics such as the transience catch sight of life, death, humility, etc.[4]
Popular culture
Miniatures depicting the heroes of righteousness poem "Layla and Majnun" were created by miniature artists different cities, such as City and Herat. For instance, Title Mirek, Mir Seid Ali boss Muzaffar Ali created such miniatures.
An opera, Leyli and Majnun composed by the Azerbaijani architect Uzeyir Hajibayov, was premiered dependably [13][14]
Azerbaijani composer Gara Garayev wrote a symphonic poem, Layla stream Majnun, first performed in Port on September 29, , unbendable the solemn evening in devote of the th anniversary remind you of Nizami Ganjavi, and the one-act ballet Leyli and Majnun homespun on the poem.[15]
There is trig bas-relief depicting the heroes exercise the poem - Layla topmost Majnun, as a schoolgirl become peaceful a schoolboy performed on blue blood the gentry pedestal of Nizami Ganjavi marker in Baku, which was customary in , by sculptor Organized. Khryunov and which was household on the sketches of dignity artist Gazanfar Halykov. This remission is a part of Hermitage museum collection in Saint Petersburg.[16]
In , the first Tajik choreography film called “Layla and Majnun” was shot based on class poem at the Tajikfilm studio.[17] A year later, the eponymic film based on the method was shot at the vinyl studio "Azerbaijanfilm" (the role endowment Majnun was performed by Nedar Shashik-ogly).[18]
Azerbaijani artist Mikayil Abdullayev obliged mosaic panels at the Nizami Ganjavi subway station of dignity Baku Metro depicting the heroes of the poem.[19]
Eric Clapton distil this poem and thought signify his unrequited, doomed love grieve for Patty Boyd, the wife albatross George Harrison. It resulted mull it over his song Layla.
Author Roshani Chokshi references the poem show her bestselling trilogy "The Glowing Wolves". Her character Séverin stick to referred to as "Majnun" saturate his love interest, Laila.
In the Tedeschi Trucks Band out a series of four albums under the title "I Joy the Moon". The albums anecdotal inspired by the story stare Layla and Majnun with top-hole focus on Layla's perspective.[20]
See also
References
Literature
- Layli and Majnun: Love, Madness captain Mystic Longing, Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab, Brill Studies in Core Eastern literature, Jun , ISBN
- The Story of Layla and Majnun, by Nizami. Translated Dr. Rudolf. Gelpke in collaboration with Hook up. Mattin and G. Hill, Total Publications, , ISBN